我院教师积极参加各类学术会议并受邀作主题发言。我院教师在各类学术平台上积极发出自己的声音,了解学科前沿,掌握最新动态。学院营造浓厚的学术氛围鼓励教师积极参加学术交流,以进一步拓宽教师的国际视野,提升教师的学术兴趣和科研能力。
林方副教授受邀参加全国德语教师发展研讨会
3月3日至3月5日,2023年全国德语教师发展研讨会在浙江大学顺利举行。本次活动由教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会德语专业教学指导分委员会全国德语教师发展中心主办,浙江大学德国文化研究所、北京德国文化中心·歌德学院(中国)承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社支持,共有来自全国30多所高校的70余位嘉宾及教师参会。林方副教授受邀参会,并作题为《以赛促改,教研合一-青教赛参赛体会和教学设计 》的会议报告,分享自己参加青年教师教学技能竞赛的心得体会,介绍相关的教学设计。在圆桌论坛环节,林老师浙江大学刘永强副教授和吉林外国语大学陈洋洋副教授继续就教学与科研、教学竞赛与日常工作之间的关系等问题展开讨论。
方奕博士受邀参加中国外国文学学会第十七届年会暨“外国文学研究”与“大变局”学术研讨会
2023年10月28日至29日,中国外国文学学会第十七届年会暨“外国文学研究”与“大变局”学术研讨会在武汉大学召开,方奕博士与全国外语界多位专家学者进行了深入交流,并在分论坛作了题为“德意志浪漫派对劳动和财产的思考——以诺瓦利斯为例”的学术报告。报告以诺瓦利斯小说《奥夫特丁根》中的矿山以及矿工描写为主线,集中探讨了其文学作品中关于劳动、财产、所有制以及人与自然关系的思考,在很多方面具有前瞻性,同时还原了更为丰富的诺瓦利斯形象。
陈巧博士受邀参加“现代化先行语境下的浙江翻译文学”学术研讨会
11月5日,陈巧博士参加了“现代化先行语境下的浙江翻译文学”学术研讨会并作了题为《文化翻译观视角下《子夜》德译本翻译策略探究》的报告。1938年,茅盾的《子夜》由德国汉学家弗朗茨·库恩翻译出版。该版本是茅盾的长篇小说首次被译成外文,对茅盾文学作品在世界的译介与研究有着十分重要的意义。本报告以该译本为研究对象,首先介绍了研究现状,然后简要介绍了译者翻译动机,接下来从文化翻译观视角出发,从生态文化专有项、物质文化专有项、社会文化专有项、宗教文化专有项和语言文化专有项这五个方面具体分析译者所采取的翻译策略。
陈巧博士、周晓敏博士、方奕博士受邀参加“深化‘一带一路’国际传播、促全球共同发展”国际会议
12月1日,我院举办的“深化‘一带一路’国际传播、促全球共同发展”国际会议在安吉校区顺利召开。在主旨报告环节,陈巧老师作了题为“Research on Poverty Writing and China’s Image in the Travel Notes Li oder Im neuen Osten”的报告。方奕老师和周晓敏老师分别以“德意志浪漫派对劳动和财产的思考——以诺瓦利斯为例”和“文学翻译中的自由间接引语”为题在分论坛上作精彩报告。
(中德学院 罗娇)