10月12日(周四)下午,首都师范大学教授、教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员李军教授应邀来到外国语学院/中德学院,为法语教师们作题为“翻译能力提高与法语教学研究”的专题讲座。
目前,我国外语专业学生就业难的情况愈发普遍,其根本原因在于毕业生的素质不能很好地与社会需求相匹配。李军教授认为复合型外语人才的培养已是大势所趋,是符合我国现有国情的外语教育新路。高校法语专业以及中法合作项目只有以培养真正高素质的复合型人才为目标,丰富教学手段,才能适应新时代的变化以及人才市场的需求。
具体来说,复合型人才是能同时掌握外语运用能力和一项“外语+专业”基本知识的人才,能使用外语进行交流,从事口笔头翻译,并流利从业于另一专业领域。结合现行外语教学存在的一些问题和难点,李教授认为,外语教学应突出翻译教学这个重点,在发展学生“听说读写”能力的基础上重视翻译能力的培养。法语与中文存在诸多不同,因此应进一步夯实基础外语教学,深化专业知识用语教学,强调学科间的复合,帮助学生从“中文思维”到“外文思维”的过渡,充分融合外语能力与“外语+专业”基本技能,以便学生毕业后能更好地够适应社会和市场的需要。
另外,在加强外语教学的同时,教师应注重学生综合素质的培养,开拓学生的视野,让学生了解语言对象国家的国情知识,为踏入职场作充分的准备。
讲座后,李军教授与法语教师们就部分法语教学研究问题进行了更深入的探讨。
附:主讲人简介
李军,男,北京外国语大学法语本科、法国行政学院经济管理硕士、巴黎大学外交与谈判硕士和博士。曾任北京外国语大学法语教师、建设部翻译、驻外使馆外交官、外经贸部高级经济师、处长、外交学院外语系主任、外交部高翻培训中心副主任。
现任首都师范大学教授、研究员、研究生导师、教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员。兼任北京语言大学高翻院、中国传媒大学客座教授,外交部、商务部、中央电视台同传。
迄今已完成高端会议同传800多场,经常为国家主要领导人和国际政要担任同声传译。笔译3000万字,主要译著有《基督山伯爵》、《小王子》、奥运会、世博会、外交部文件、商务部文件等。编著外语词典、教材10多部,发表论文30多篇,获国家级教学成果二等奖。
外国语学院/中德学院教务处教师教学发展中心
2017-10-19